36
thyine-wood, citron-wood,
|
雪松
|
Callitris quadrivalvis
|
柏科
|
Cupressaceae
|
|
θύον
|
主題: Calypso的島上植物大觀
經過雅典娜的告發與建議,宙斯決定派出Hermes去找Calypso,要她馬上放人。Hermes的別名是Ἀργειφόντης (slayer of Argus),這裡描述聽到命令後,Hermes穿上搭那雙奇妙的金鞋,帶著他的手杖,立即飛奔到仙女Calypso居住的島,飛行過Pieria,有如海上翻飛的鷗鳥(λάρος sea-mew, gull)。
從Hermes的角度,我們觀賞到Calypso仙女的美髮,聽到她的歌聲,還有她優雅地織布,欣賞島上仙境,有山有水,有樹有鳥,還有各種花香鳥語。
Πιερίην
δ᾽ ἐπιβὰς ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ:
σεύατ᾽ ἔπειτ᾽
ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς,
ὅς τε
κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
ἰχθῦς ἀγρώσσων
πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ:
τῷ ἴκελος
πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς.
ἀλλ᾽ ὅτε
δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,
ἔνθ᾽ ἐκ
πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε
ἤιεν, ὄφρα
μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη
ναῖεν ἐυπλόκαμος:
τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.
πῦρ μὲν
ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δ᾽ ὀδμὴ
κέδρου
τ᾽ εὐκεάτοιο θύου τ᾽ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει
δαιομένων:
ἡ δ᾽ ἔνδον ἀοιδιάουσ᾽ ὀπὶ καλῇ
ἱστὸν ἐποιχομένη
χρυσείῃ κερκίδ᾽ ὕφαινεν.
ὕλη δὲ
σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,
κλήθρη
τ᾽ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος.
ἔνθα δέ
τ᾽ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο,
σκῶπές
τ᾽ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι
εἰνάλιαι,
τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.
ἡ δ᾽ αὐτοῦ
τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο
ἡμερὶς ἡβώωσα,
τεθήλει δὲ σταφυλῇσι.
κρῆναι
δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ,
πλησίαι
ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη.
ἀμφὶ δὲ
λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου
θήλεον.
ἔνθα κ᾽ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν
θηήσαιτο
ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν.
ἔνθα στὰς
θηεῖτο διάκτορος ἀργεϊφόντης.
(Odyssey 5. 55-75)
With
this in hand, the mighty killer of Argus
flew
off—speeding high above Pieria,
then
leaping from the upper sky down to the sea.
Across
the waves he raced, just like a cormorant,
which
hunts for fish down in the perilous gulfs
of the
restless sea, soaking his thick plumage
in the
brine—that how Hermes rode the crowded waves.
But
when he reached the distant island, he rose up,
out of
the violet sea, and moved on shore,
until
he reached the massive cave, where Calypso,
the
fair-haired nymph, had her home. He found her there,
a huge
fire blazing in her hearth—from far away
the
smell of split cedar and burning sandal wood
spread
across the island. With her lovely voice
Calypso
sang inside the cave, as she moved
back
and forth before her loom—she was weaving
with a
golden shuttle. All around her cave
trees
were in bloom, alder and sweet-smelling cypress,
and
poplar, too, with long-winged birds nesting there—
owls,
hawks, and chattering sea crows, who spend their time
out on
the water. A garden vine, fully ripe
and
rich with grapes, trailed through the hollow cave.
From
four fountains, close to each other in a row,
clear
water flowed in various directions,
and all
around soft meadows spread out in full bloom
with
violets and parsley. Even a god,
who
lives forever, coming there, would be amazed
to see
it, and his heart would fill with pleasure.
除了比較籠統的說法葡萄藤蔓和草地,這段提到的植物:
κέδρος
cedar-tree, Juniperus Oxycedrus 側柏
θύον
thyine-wood, citron-wood, Callitris quadrivalvis 雪松
κλήθρα alder,
Alnus glutinosa 赤楊
αἴγειρος
black poplar, Populus nigra黑楊
κυπάρισσος
cypress, Cupressus sempervirens 柏樹
ἴον
violet, Viola odorata香堇菜
σέλινον
celery, Apium graveolens 野芹
___________________
下面圖片出處 http://en.wikipedia.org/wiki/Tetraclinis
下面資料出處 http://www.thefreedictionary.com/Callitris+quadrivalvis
沒有留言:
張貼留言