2013年12月7日 星期六

21 Thyme

21
Thyme 麝香草 百里香
Thymbra capitata
Iliad 7.1-7
ς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ,
τῷ δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλέξανδρος κί᾽ ἀδελφεός: ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ
ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδ μάχεσθαι.
ς δ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν
οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι
πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ᾽ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,
ς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην.
So saying, glorious Hector rushed from the gates, and with him went his brother Alexander; and in their hearts both were eager for war and battle. And as a god gives to longing seamen a fair wind when they have grown weary of driving the sea with polished oars of fir, and with weariness are their limbs loosened, so appeared these two to the longing Trojans.
l  HectorParis (Alexander)的出現,一心一意要爭戰,然而其他人則已經疲倦不堪。一個常見的比喻,把一群人比喻成一船人,特洛伊軍隊像吹了海風的船員(ναύτης),累了。
l  在這比喻中,提到船員使用的木槳光滑[εὔξεστος well-polished],只是這木槳的材質是甚麼呢?依照LSJ的字典解說,可能是希臘杉(ἐλάτη, silver fir, Abies cephalonica)但是,希臘文的ἐλάτη也指松木製作的槳。在LSJ也提到ἐλάτη另一層意義,一種很像希臘杉木的海草(sea-weed supposed to resemble the fir, Cystoseira Abies-marina)
l  μέμαα: to wish eagerly, strive, yearn, desire
l  ἔλδομαι wish, long
l  πολεμίζω: wage war, fight
l  πυλεών wreath
l  ἐκσεύομαι rush out
l  φαίδιμος shining, radiant, glistening
l  οὖρος fair wind
l  εὔξεστος well-polished
l  ἐλάτη silver fir, Abies cephalonica
l  θυμῷ 這兒應該是指士氣,心情等概念。若是從θύμον衍生的字,意義則大不相同,是常見的植物麝香草(thyme,或翻譯成百里香)
Θύμον
1.thyme, Ar., etc. 2.a mixture of thyme with honey and vinegar, id=Ar. deriv. uncertain; A.“θύμω” Pherecr.167: pl., “θύμα” Eup.14.5, Antiph.179.4: gen. “θύμων” Ar.Pl.283; “θυμέων” AP9.226.2 (Zonas):—also θύμος , ὁ, Dsc.3.36:— Cretan thyme, Thymbra capitata, ll.cc., Hp.Vict.2.54, al.; “τὸ μύρον φάσκειν οὐδὲν τοῦ θ. ἥδιον ὄζειν” Thphr.Char.4.1. b. a marine plant, Id.HP4.7.2. 2. mixture of thyme with honey and vinegar, eaten by the poor of Attica, Ar.Pl.253, cf. 283, Antiph.226.7, Luc.Fug.14, Hsch.







2013年12月6日 星期五

20 Sea Weed

20
Sea Weed
Cystoseira Abies-marina


Iliad 7.1-7
ς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ,
τῷ δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλέξανδρος κί᾽ ἀδελφεός: ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ
ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδ μάχεσθαι.
ς δ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν
οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι
πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ᾽ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,
ς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην.
So saying, glorious Hector rushed from the gates, and with him went his brother Alexander; and in their hearts both were eager for war and battle. And as a god gives to longing seamen a fair wind when they have grown weary of driving the sea with polished oars of fir, and with weariness are their limbs loosened, so appeared these two to the longing Trojans.
l  HectorParis (Alexander)的出現,一心一意要爭戰,然而其他人則已經疲倦不堪。
l  一個常見的比喻,把一群人比喻成一船人,特洛伊軍隊像吹了海風的船員(ναύτης),累了。
l  在這比喻中,提到船員使用的木槳光滑[εὔξεστος well-polished],只是這木槳的材質是甚麼呢?依照LSJ的字典解說,可能是希臘杉(ἐλάτη, silver fir, Abies cephalonica)但是,希臘文的ἐλάτη也指松木製作的槳。在LSJ也提到ἐλάτη另一層意義,一種很像希臘杉木的海草(sea-weed supposed to resemble the fir, Cystoseira Abies-marina)
l  在這比喻中,提到船員使用的木槳光滑[εξεστος well-polished],只是這木槳的材質是甚麼呢?依照LSJ的字典解說,可能是希臘杉(λάτη, silver fir, Abies cephalonica)。但是,希臘文的λάτη也指松木製作的槳。在LSJ也提到λάτη另一層意義,一種很像希臘杉木的海草(sea-weed supposed to resemble the fir, Cystoseira Abies-marina)

下面是詢問專家的一些資料: 褐藻一辭一般為的階層,藻類等較低等的植物中文譯名不多,而常以拉丁學名直接使用。Fucaceae為褐藻植物Fucale(墨角藻目)的一個: 台灣無此科植物(http://taibif.tw/....../7d47-128b-ba0f-03f2-31cf-5f49......) 這網頁將Fucaceae譯為墨角藻科。」

下面是LSJ的說明
A. [select] silver fir, Abies cephalonica, “ὑψηλή Il.5.560;περιμήκετος κετος 14.287; “οὐρανομήκης Od.5.239, cf.Thphr.HP3.9.6, etc.; also, Abies pectinata, ib.5.8.3.
II. [select] oar, as made of pine-wood, “λεύκαινον ὕδωρξεστῇς ἐλάτῃσιν Od.12.172, cf. Il.7.5; later, ship or boat,E.Ph.208 (lyr.), Alc.444 (lyr.).
III. [select] the spathe of the date inflorescence, Dsc.1.109.4(but, = βόρασσος (q.v.), ib.5), cf. Epich.160, Gal.12.151.
IV. [select] sea-weed supposed to resemble the fir, Cystoseira Abies-marina, Thphr.HP4.6.2.





下面圖片與資料出處http://azalas.de/blog/?page_id=263